- · 《长春大学学报》数据库[05/20]
- · 《长春大学学报》栏目设[05/20]
- · 《长春大学学报》刊物宗[05/20]
- · 《长春大学学报》征稿要[05/20]
- · 《长春大学学报》投稿方[05/20]
- · 《长春大学学报》收稿方[05/20]
大陆地区泰国电视剧名翻译方法研究——以优酷
作者:网站采编关键词:
摘要:近年来,中国人对泰国电视剧的兴趣有所提升,但泰国电视剧的研究成果不多,与本文相关的研究仅限于泰国电视剧汉语翻译、泰国电视剧在中国的传播与推广以及中国电影篇名的泰语
近年来,中国人对泰国电视剧的兴趣有所提升,但泰国电视剧的研究成果不多,与本文相关的研究仅限于泰国电视剧汉语翻译、泰国电视剧在中国的传播与推广以及中国电影篇名的泰语翻译等方面。如王丽佳提出泰剧正在被越来越多的观众所了解和喜爱,其中网络发挥着不可取代的作用,使得泰剧在中国网络的传播成为了一个值得研究的课题。与电视媒体不同,泰剧在网络中广泛传播是依靠网民的力量,借助网络泰剧字幕组、视频网站和泰剧论坛等平台,通过多级传播的方式来实现。这大大提高了泰剧在中国传播的数量和效率,并通过论坛、贴吧等社交网站培养出了大批泰剧迷,即“泰米”[1]1。陈棻指出,从20世纪80年代开始,中国开始引入海外电视剧。在经历了日剧、新加坡剧、韩剧和美剧的风潮后,泰国电视剧也开始吸引中国观众的目光。作者进而系统分析了泰国电视剧在中国发展传播的背景、途径与效果[2]。蔡伊琳指出,泰国电视剧自 2004 年起进入中国,2008 年,中国中央电视台开始播放泰国电视剧《天使之争》,反映良好,吸引了一批中国观众。通过这部电视剧的热播,泰剧在中国知名度有了较大提升,引起了中国观众越来越高的关注度[3]1。自从 2008 年以来,泰剧在中国市场上有所升温,就传播渠道而言,在电视上的传播案例不多,但网络传播发展很快。主要的平台有土豆网、优酷网、搜狐网、PPS、PPTV。王冰冰(Amonvadee Ketwan)提及,在电影片名翻译的过程中,泰国与中国有各自不同的审美,中国电影泰译名的翻译也体现了中国、泰国两种文化的细微之处[4]23。
新媒体是一个多元化的平台,高校辅导员引导的是“现实的人”,在如今多种思潮与多种文化混杂的时代,高校辅导员应该用社会核心价值观的观念来主导新媒体文化,这样才能发挥“引导人”的作用。
肿瘤组织miR-320a与CYLD mRNA表达水平呈正相关(r=0.607,P<0.001)(图6)。
综上所述,研究泰国电视剧名翻译的成果尚不多见,而该选题对了解泰国电视剧在中国的传播与翻译有重要的意义,因此,本文以泰国电视剧名的汉语翻译为切入点,从细微之处着手研究泰国电视剧在中国的传播情况,也能透过剧名翻译看出两国语言、文化的特点与差异。
本文选取了优酷网泰国电视剧为研究语料,筛选出信息完备的相关泰国电视剧60部,对电视剧类型进行初步分类,然后分析其剧名翻译方法、翻译的原则及翻译所折射出的中泰文化差异。
1 泰国电视剧在中国大陆地区的传播概况
由此可见,接近半数的泰语剧名的汉译采用了剧名直译的方法,在泰语剧名与翻译的汉语剧名之间存在着直接的对应关系。
泰国电视剧剧情大多关涉家庭生活伦理,爱情、亲情是永恒的主题,CRI Onlie将这些泰国电视剧称为“肥皂剧”,但此类剧集关乎人类普适的情感,代入感强,不但为泰国人所喜闻乐见,也颇受中国观众的欢迎[6]。在中国,泰国电视剧的主要受众为女性,女性观看泰剧不但可以消除日常家务的枯燥和疲惫感,而且可以通过电视剧欣赏泰国特有的风土人情,感受演员、场景方面与中国及其他外国电视剧迥乎不同的画风。陈华指出:泰剧在中国的传播对受众的积极影响是,对人间真情的赞美、对美的追求、对传统文化的重视、对人类优秀品质的赞颂;消极影响则是,强烈的尊卑观、女性在婚姻中的弱势地位、宣扬暴力的倾向[7]。
在60部案例泰剧中有27 部的汉语剧名选用了剧名直译的方法,详见表1。
60部案例泰剧中共有10部采用了意译的方法,即在电视剧名的形式上进行创造性发挥,既反映了剧名的内容,又不完全受制于剧名原有的语言形式。如,直译的意思为“灯”,而该剧中文译名为《骄傲的火焰》,“灯”与“火焰”都指称人性中的光辉,意义上非常贴近,却选用了不同的词语,且增加了形容词修饰语,因此,意译的剧名更有感染力。直译为“家里爱的闹事多”,汉译名为《浪漫满屋》。
2 泰国电视剧名翻译方法分类探析
本文对60部泰剧案例的剧情内容、泰语剧名、优酷网的泰语剧名汉译名以及泰语剧名直译名等4个层面进行了对比分析,根据其对应关系,将泰语剧名汉译方法分为如下5个类别:A剧名直译法、B剧名意译法、C剧名音译法、D剧名增减译法、E剧情概括命名法。其中A—C是直接对译名进行翻译,分别采用了直译、意译及音译的方法;D则是增加或删除剧名的某些元素,之后再翻译成相应的汉语;E则在翻译时完全抛弃了泰语的原剧名,而在对剧情内容进行概括后重新命名(或翻译)一个汉语剧名。
严格说来,该剧名的翻译只是对原有音译词的借用,并非单独就此剧名的专门音译。这说明,音译这种翻译方法,在大众传媒作品的翻译中不占优势,原因是它只能反映出源文化的发音结构,不能提供其意义及文化内涵的汉语线索提示,若用于剧名翻译,很难将电视剧的主题及噱头通过剧名推向电视剧受众,不利于其在民众中的广泛传播。
自2004年起,泰国电视剧在中国大陆地区开始得到越来越多人的关注,网上传播方式的兴起是促成泰国电视剧在中国广泛传播的重要因素之一。(krittakorn)将电视剧分为如下5个类别:悲剧、浪漫喜剧、音乐剧、古装剧、迷你剧[5]。本文沿用该分类。在所搜集的60部优酷网引入的泰国电视剧中,共有34部浪漫喜剧(占56.67%)、15部悲剧(占25%)、6部迷你剧(占10%)、4部古装剧(占6.67%)、1部音乐剧(占1.67%)。其中浪漫喜剧类与悲剧类泰剧分别排名第一、第二,而迷你剧、古装剧和音乐剧则在抽样数据中所占比例相对小得多。
2.1 剧名直译法
面对菲越的继续挑衅,2012年11月中共十八大报告明确提出:坚决维护海洋权益,建设海洋强国。对于菲律宾提出的南海仲裁,中国表示:不参与、不接受、不承认。2013年3月中国重组国家安全委员会并强化国家海洋执法力量,9月中国南沙岛礁建设开工。[注] 南沙岛礁建设详细可参见周桂银:《中国南沙岛礁建设的战略战术博弈》,《世界经济与政治论坛》2017年第4期,第48-63页。在维护南海利益上,中国的举措越来越具有针对性,精确界定目标、精准发力,效果明显。
将5%的氯化镁(氯化钙)溶液缓慢加入5%的硅酸钠溶液中,生成白色沉淀,并用玻璃棒不断搅拌使其充分反应,并形成白色悬浮液;离心分离、洗涤、在120 ℃的温度下烘干4 h,得到干燥的硅酸镁(硅酸钙)沉淀。将3 g干燥后的硅酸镁(硅酸钙)悬浮在30 mL~50 mL的95%的乙醇中,放入磁力搅拌器中搅拌10 min,边搅拌边滴加3 mL的正硅酸乙酯(硅烷化试剂),搅拌2 h后静置24 h,用离心机将沉淀进行分离,然后用95%的乙醇和去离子水分别清洗3次,然后将清洗过的沉淀放入烘箱中,120 ℃烘干,得到干燥的硅烷化的硅酸镁(硅酸钙)成品。
表1 泰国电视剧名汉译方法案例:剧名直译法
序号泰语剧名剧名直译汉语剧名1爱情不会死真爱不灭 2去新的世界寻找爱穿越时空寻找爱3亲爱的小冤家我亲爱的小冤家4旗袍旗袍5第六感第六感6假扮女佣假扮女佣7农场的爱情农场之爱 8此爱永恒爱是永恒9谜图神秘的图片10丘比特恶魔恶魔丘比特11亲爱鬼先生亲爱的鬼先生12别忘我勿忘我13妒屋妒屋14你和他我们的爱你和他我们的爱15心中的唯一心的唯一16大地的心大地之心17流泪的丘比特丘比特的眼泪18高三班的秘密高三班的秘密19亲爱的女魔亲爱的女魔20风中的爱风之恋21新美人计新美人计22勇敢的人勇士23月影下月影下24八卦的女孩绯闻女孩(泰国版)25有秘密的心没有真相没有真相的内心秘密26美好美好27网络上的巫师网络巫师
因为直译法能很清楚地告诉观众剧名的原本信息,这样的翻译方法适合于题名信息丰富的剧名。比如 , 意思就是爱情不会死去。剧情是吸血鬼男主爱上了女主,结局是他们能永远在一起。该剧汉译名为《真爱不灭》,采用了直译的方法。(绯闻女孩泰国版)则是由于同名系列美剧《绯闻女孩》(Gossip Girl)早已深入人心,剧名与剧情设定的关联已为大众所熟悉,因此在剧名翻译时采用了直译的方法。
2.2 剧名意译法
作为老牌的教学医院,齐鲁医院有自己的胸怀和担当。陈玉国表示,在齐鲁医院的文化氛围中,学生会在住培过程中被熏陶出良好的行为和素养,将来无论在哪里,都会携带齐鲁医院优秀的文化和基因。
谢瑞天的老婆是北方人,五大三粗的,说起话来大地似乎要抖三抖,难怪他会不喜欢。第一次见他老婆,我正和谢瑞天坐在车上,他正打算载我去渡假村小住几日。他老婆从天而降,猛地敲窗户。
表2 泰国电视剧名汉译方法案例:剧名意译法
序号泰语剧名剧名直译汉语剧名1两代人情牵两世2灯骄傲的火焰3绳套罪孽罪孽枷锁4计划的爱失败了狡猾的爱5祝福困惑的灵魂蒙初之赐6把爱之树放在篱笆旁藩篱情缘7的鞋子灰姑娘的水晶鞋 8家里爱的闹事多浪漫满屋9舞之殇舞之殇10网上的暗恋情牵一线
网络为泰剧的传播提供了便捷的平台,一般情况下,泰剧在泰国播出一周后,就可以在中国看到添加了中文字幕的网络泰剧。但泰语非通用语种,与中国引进的美剧、日剧等较为通用语种剧目的字幕制作相比,字幕制作的效率与质量是远远不及的,这在很大程度上限制了泰剧在中国更为广泛的传播[8]。
在60部案例泰剧中有10部采用了剧名意译的翻译方法,详见表2。
2.3 剧名音译法
在60部案例泰剧中只有1部采用了剧名音译的翻译方法,即《》,其汉语直译为“荷尔蒙”,而该剧在优酷网上的汉译名也为《荷尔蒙》。一词是泰语取自英文hormone的音译,在翻译为汉语时恰好使用了该英文词在汉语中本来已有的汉语翻译“荷尔蒙”。
在60部泰剧案例中,有27部采用了剧名直译法、13部采用了剧情概括命名法、10部采用了剧名意译法、9部采用了剧名增减译法、1部采用了剧名音译法,分别占比约45%、22%、17%、15%、2%。
2.4 剧名增减译法
在60部电视剧中,有9部采用了剧名增减译法。该翻译方法是对原有剧名元素进行了删减或补充,有的是语法上的改变,有的是内容上的改变。比如,在优酷网的翻译是《曙光》,但它真正的意思是“太阳的光”,增加了“破晓”之意;直译为“有一天我会成为明星”,汉译名则增加了“超级”这个形容词修饰语,翻译成《我要成为超级巨星》;直译为“男人坏计划一百条”,剧名汉译版则省略了“男人”“一百条”等元素,使用了汉语成语《诡计多端》;直译为“心中深爱的先生,请吻我吧”,汉译版剧名则删减了众多泰语修饰语或限定词,只选用了基本的动词短语《吻我》。
2.5 剧情概括命名法
在60部案例泰剧中,共有13部剧名的翻译使用了剧情概括命名法。该翻译法完全摒弃了原有剧名的内容与形式,而是根据剧情的内容梗概重新给泰剧一个新的汉语剧名,此类翻译的情况适用于泰语本剧名比较抽象或较难反映剧情内容的情况。如,直译为“丝”,这个词语很难让人对剧情有具体的把握,汉译版的剧名为《情丝万缕》,迎合了剧情中女主角可以通过编织衣服回到前世的设定;(名门绅士)系列剧的副标题都是男主角的名字,中国观众很难通过直译的剧名透视剧情内容,因此中文版的翻译则是根据剧情的内容重新给出一个汉语剧名,其中男主角为 (塔诺桐)的剧名在优酷网的剧名翻译是《名门绅士之考古劫心》,因为男主角是一位考古学家,剧情线索是男主的爱情故事,“考古劫心”能形象地反映出剧情内容。类似的还有:直译剧名为“名门绅士之查诺”的泰剧,优酷网汉译剧名为《名门绅士之缘定芳林》;直译名为“名门绅士之普缇帕拓”的泰剧,优酷网汉译剧名为《名门绅士之真爱妙方》;直译名为“名门绅士之轮派”的泰剧,优酷网汉译剧名为《名门绅士之曼舞云霄》。详见表3。
表3 泰国电视剧名汉译方法案例:剧情概括命名法
序号泰语剧名剧名直译汉语剧名1丝情丝万缕2奴爱真假公主3恶魔迷人魔幻爱情4影子影子姐妹5无忧的天堂悲伤的花6名门绅士之塔诺桐名门绅士之考古劫心7名门绅士之查诺名门绅士之缘定芳林8名门绅士之普缇帕拓名门绅士之珍爱妙方9名门绅士之轮派名门绅士之曼舞云霄10见面的地方世界的交汇点11两个罪孽日落湄南河12戒指鬼魅之戒13三个人的秘密爱情和秘密
3 泰国电视剧名汉译原则分析
3.1 转化语言与文化差异
从泰剧译名翻译可以看出中国与泰国在文化方面存在着巨大差异,翻译剧名时也要考虑到转化这种文化差异,尽量贴近受众可以接受的范围。
1028 阿替普酶静脉溶栓治疗急性心源性缺血性脑卒中的预后影响因素分析 沈 芳,沈红健,邢鹏飞,姜 乐,黄石仁,张永巍,吴 涛,邓本强
电视剧名不仅仅是语言的转换而且是文化的交流,两种文化以及两种语言之间一定存在着某种差异。例如泰剧,直译为“奴爱”,故事的主线是女奴隶与公主阴差阳错调换身份的故事。历史上,泰国的等级制度与中国封建社会的等级制度并不完全相同,“奴隶”这个概念也与中国的“奴仆”概念不尽相同,“奴爱”这种直译与中国传统文化的表述有些差异,加之该剧名表达的意思不是很明确,与剧情之间的联系不太紧密,优酷网采用了剧情概括命名的方法,根据剧情重新给该剧命名,即更符合中文表述习惯的《真假公主》。
总而言之,影视剧名的翻译需要转化语言和文化的差异,各个国家的文化都不一样,语言的转化首先要考虑的就是文化。因为各个国家的文化、风俗习惯不同,如果不了解这些,就不能把影视剧名翻译好。
3.2 符合受众的审美习惯
电视剧名如同一个名字,它通过介绍剧目关键信息来推介自己,好剧名就会给受众留下深刻的印象,亦可以提高其经济效益。
根据调查,在优酷网提供的影视剧类别中,中国观众最喜欢的类型是爱情类,占比42.35%;喜剧类排名第二,占比19.41%。按照对剧目的偏好,剧名应该更加突出较受欢迎的主题,特别是在泰剧名表意指向性不是很强的情况下。如泰剧直译为“两代人”,它讲述了一段贯穿过去与未来的旷世奇缘,本为感情戏,但泰语剧名并未反映出爱情主题,优酷网的译名《情牵两世》则鲜明地突出了爱情主题,更为符合中国受众的审美习惯。
另外,在一些泰国电视剧名翻译上,大陆和台湾地区也表现出不同,大陆常用增加解释性的字眼来翻译泰国电视剧名。如,直译是“爱情没错”,台湾的译名是《爱没有错》,大陆的译名是《爱没有错,错在不能爱》。将两个汉译剧名进行对比,我们发现,大陆更倾向于电视剧名与电视剧情的直接联系,因此,增加了解释性的表述文字。
4 结语
随着泰国电视剧在中国大陆地区的升温,网络媒体成为泰剧最便捷的传播途径,从取材自优酷网的60部泰剧来看,中国大陆地区在翻译泰国电视剧名时普遍采用了5种基本方法,剧名的汉译既要顾及语言、文化差异的转化,亦要符合中国受众的审美习惯。
[1] 王丽佳.泰剧在中国网络中的传播研究[D].苏州:苏州大学,2014.
[2] 陈棻.泰国电视剧在中国的传播研究[D].重庆:重庆大学,2011:Ⅰ.
[3] 蔡伊琳.泰国电视剧在中国的市场推广研究[D].哈尔滨:哈尔滨工业大学,2013.
[4] 王冰冰.中国电影片名泰语翻译研究[D].桂林:广西师范大学,2014.
[5] (泰国电视剧的分类)[EB/OL].(2007-05-17).http://www.oknation.net/blog/krisakorn/2007/05/17/entry-1 .
[6] Online CRL.(泰国元素在国外受欢迎)[EB/OL].(2010-11-04).http://thai.cri.cn/381/2010/11/04/224s181296.html.
[7] 陈华.泰剧的流行对我国受众的影响[J].新闻世界,2010(5):189-190.
[8] (泰国电视剧在中国很有名)[EB/OL].(2019-05-16).http://muslimthai.muslimthaipost.com/main/index.php?page=sub&category=19&id=16212.
On Translation Methods of Thai TV Drama Titles in Mainland China—In Case of Youku’s Importing of Thai TV Dramas
文章来源:《长春大学学报》 网址: http://www.ccdxxb.cn/qikandaodu/2020/0520/334.html
上一篇:《缅甸岁月》中的反抗与自由解读
下一篇:自然山水与画中之象——以“观”为视角看文人